Немецкий язык: художественный перевод
Казалось бы, чтобы выполнить художественный перевод с немецкого на русский, достаточно лишь в совершенстве владеть языком. Но это далеко не так. Переводчик должен чувствовать тончайшие оттенки и языка оригинала, и родного слова. Ведь, в отличие от технического перевода, который просто передает содержание, перевод немецкой художественной литературы подразумевает точную передачу образов героев, эмоции, настроение произведения. И при этом важно соблюсти оригинальный стиль автора.
Особенности художественного перевода книг
Изначально литературные произведения даже не являлись предметом перевода, их интерпретацией занимались исключительно писатели и литературоведы. Таким образом, художественный перевод книг с немецкого и на немецкий требует наличия определенного таланта. Поэтому он считается одним из самых сложных видов перевода. Собственно, переводчик пишет с нуля текст, который должен:
• восприниматься как самодостаточное произведение, написанное на родном языке;
• достоверно и точно передает смысл оригинала. При этом филолог должен четко соблюдать грань между «дословностью» и собственным видением текста, умело расставлять акценты, передавать двусмысленные словосочетания или фразы, построенные на игре слов. Для расшифровки отдельных слов и выражений, присущих исключительно немецкому языку, допускается использование комментариев.
Профессионал должен знать и особенности перевода сказок с немецкого языка. Каждый народ отличается неповторимостью фольклора, и задача переводчика — передать эту самобытность и при этом сделать сказку понятной для русскоязычного населения, в первую очередь — для детей.
Специалисты нашего бюро имеют большой опыт создания полноценных переводов художественных текстов с немецкого языка на русский, а также с русского на немецкий. Мы работаем не только с литературными произведениями, но и с другими текстами, требующими художественного перевода: статьями, новостями, рекламной информацией, презентациями, сценариями и многими другими. Мы тщательно выверяем каждую фразу, придавая ей яркость и в то же время естественность. При этом четко соблюдаем синтаксические особенности оригинального текста.
Немецкий язык, переводы: